6 Notre-Dame engraving

銅版画45年の追想 ーノートルダムの銅版画

私が多摩美術大学の学生だった1970年代の中頃、毎年クリスマスには駒井哲郎先生、美子夫人は学生達全員を世田谷、桜新町のご自宅にご親切にも招いてパーティーを催してくださった。ご自宅の玄関を入ると正面の壁に明暗のコントラストが美しい銅版画が掛けられていて、訪れるたびに眺めていた。記憶が曖昧だがそのエッチングはシャルル メリヨンのポン ヌフ だったと思う。大胆な構図と遠近法を巧みに用いた版画で、私もこんなスケールの大きい奥行きのある風景画をいつか描きたいと思っていた。十数年も経ってから、私の夢は展覧会でのある出会いが発端で実現することになる。1989年、ガレリア グラフィカで「メリヨンのパリ展」が催され、私はこの展覧会の企画を手伝った気谷 誠さんに初めてお会いした。彼は私より5才ほど若かったが、メリヨンの版画に精通していて、お話をすると版画を愛する情熱が伝わってきて、日本にもこんな版画コレクターがいるのを知り嬉しかった。私はこの展覧会がきっかけで気谷さんと親しくなり、彼の友人でパリで修行した製本家、大家 利夫さん達とよく銀座七丁目のライオンなどで芸術談義に熱中していた。その後も気谷さんと談義を重ねる度に、しばらく忘れかけていた若かりし頃の欲求が身体の中で湧き上がってきた。1860年代にメリヨンがエッチング手法で制作した場所を訪れて、エングレーヴィング手法で現代のパリの風景を描こうと決断したのだ。この熱い欲望は私が最も尊敬する腐蝕銅版画家、シャルル メリヨンへのオマージュでもあった。1992年8月、計画を実行する時がきた。私は万里と一緒にロンドンを経由してパリに飛び、ポン ヌフの近くのホテルに逗留した。翌日の朝、快晴の空の下、私達はシテ島にあるノートルダム寺院に直行した。魔除けのガーゴイル、かの有名な吸血鬼に一刻も早く逢いたかった。寺院正面左側に小さな入り口があり、狭い螺旋階段をぐるぐる回って登って行くと寺院の屋根を見下ろす回廊に出た。そこはまさに天空の楽園だった。回廊にはあいつが陽の当らない陰気な所で膝をついて両手を顔に当て、舌を出してパリの街を睨みつけていた。他にも天使の羽をつけた動物やペリカンや鳥などのガーゴイルが鎮座していて、回廊はまるで天空の動物園のようだった。私はそれらの彫刻を制作した当時のフランス人のユーモアあふれる感性に敬意を表した。強烈な真夏の日光が真上から降り注ぎ、寺院全体を鮮やかに照らしだしていた。十字型の屋根の中心には腐蝕して黒くなった金属製の尖塔が、無数の怪獣や鳥たちを携え真っ青な天空に向かって垂直にそびえ立っていて、その尖塔を取り囲むように大勢の聖人達が見守っていた。私は時間を忘れてこの神々しい光景を夢中になってシャターを切った。突然右塔の鐘が鳴り響き、真夏の白日夢は終焉を迎えた。

In the mid-1970s, when I was a student of Tama Art University every year at Christmas, Professor Tetsuro Komai and Mrs. Yoshio kindly invited all the students to their house in Setagaya, Sakurashinmachi and hosted a party. As I entered the entrance of the house, on the entryway front wall there hung an etching with a beautiful contrast of light and dark, I always viewed and studied it every time I visited.  My memory is ambiguous, but I think that etching was of Charles Meryon’s “Pont-Neuf;” in a bold composition with depth that skillfully used the Western painting perspective, one day I secretly wanted to create such a large scale landscape print.  After more than ten years, I had an opportunity of a chance encounter at the exhibition that would make my dream came true.  "Meryon's Paris exhibition" was held at Galleria Grafica in 1989, and I met Makoto Kitani, for the first time, who helped with the planning of this exhibition.  He was five years younger than me, but he is familiar with Meryon’s prints, and when I was having a conversation with him, I got a true passion to love prints, and I was delighted to know that such a print collector was in Japan as well.  I became acquainted with Kitani at this exhibition, and I often spoke with Toshio Oie who is a bibliopegist trained in Paris at the Ginza Lion beer hall seventh avenue.  Every time I repeated this artistic talk with my acquaintances, my desire to develop a large scale landscape print, which I had forgotten for a while, welled up in my body. I decided to go to the place where Meryon made etching in the 1860's, and I tried to draw the landscape of the modern Paris area with engraving.  This hot desire was also a tribute to the corroding copperplate artist, Charles Meryon, whom I respect the most.  So, I felt it was time to run the plan for my desired dream in the summer of 1992.  I flew over to Paris via London with Marie and stayed at a hotel near Pont Neuf.  On the morning of the next day, under the clear sky, we went straight to the Notre Dame Cathedral on the island of Shite.  I wanted to meet the evil gargoyle, a famous vampire as soon as possible.  There was a small entrance on the left front side of the temple, and as I climbed the narrow spiral staircase, and entered the corridor overlooking the roof of the temple, I felt that this view point was exactly a paradise of the heavens.  In the corridor, that allowed a great view of the demon and it felt like a gloom less place where the sun would not hit, with his elbows on his knees, his hands on his face, tongue out and staring at the city of Paris.  There were other animals with angel wings, pelicans and birds, and the corridor looked like a zoo in the heavens, and I respected the sense of humorousness of the French people at the time of producing the sculptures.  The intense midsummer sunshine brightly illuminates the whole temple and a metal spire corroded and blackened at the center of the cross shaped roof vertically towards the sky with a myriad of monsters and birds, it was stunning.  A lot of saints watched over the spire too.  I forgot the time and photographed this godly sight.  Suddenly the right tower's bell sounded loud, and the mid-summer daydream I was having ended.

“Notre-Dame, The Spire” Trial proof No.1 1st Apr, 1966

Trial proof No.3 15th Sep, 1966

Trial proof No.7 26th Feb, 1997

この “Notre-Dame, The Spire”はノートルダム シリーズの中で一番最初に制作したエングレーヴィング作品で、1996年3月から97年2月まで7回試し刷りをして完成した。撮影した写真に人物が二人写っていたのでそのまま描いた。橋の上の男性は見つけやすいが、もう一人の女性を探すのはかなりの時間を要するだろう。この大判作品は高い評価を得て、2001年、英国ロイヤル アカデミー サマーエキシビションでアーキテクチャル ドローイング賞、翌年ニューヨーク、アメリカン グラフィック アーティスト ソサエティー版画展でジョージ シャーマンC.G. メタル賞を受賞した。その後日本、英国、アメリカで販売され100エディションを完売した。2012年、銅版の余白四辺に8ミリずつイメージを拡張して描き加えて、第2ステートを完成させた。25部限定でアメリカ、クリーヴランドのヴァーンコレクションで再発売されている。パリの銅版画と言えばシャルル メリヨンの作品が今日でも一番評価されているが、他にはアドルフ マルシアルがパリの街を描いている。二人の作品はエッチング手法で制作されているが、パリのノートルダム寺院とパリの風景をエングレーヴィング手法だけで描いたのは、おそらく美術史上私が最初のアーティストだろう。

"Notre-Dame, The Spire" was the first engraving I produced in the Notre Dame series, which had printed seven trial proofs produced from March 1996 to February 1997 and then completed.  Since two people were reflected in the photographed picture, I engraved it as it was.  A man on the bridge is easy to find, but looking for a woman in the print will take quite a while.  This large format of engraving got high evaluations, and in 2001, it received the Architectural Drawing Award at the Royal Academy Summer Exhibition in the UK, and George Sherman C. G. Metal Award at the American Graphic Artist Society Print Exhibition the next year in New York.  Then 100 editions sold out in Japan, UK, and the USA. In 2012, I expanded the image by 8 millimeters on the four sides of the copper plate, and produced the second state by adding it.  Limited to 25 editions, it is being re-released by Verne Collection Inc, Cleveland, USA.  Speaking of the copperplate prints of Paris, Charles Meryon’s work are the most valued today, but Adolf Marsiel produced many etchings of the city of Paris.  Their work is produced by etching.  Perhaps I am the first artist in the history of art that created Notre-Dame and landscape in Paris with engraving as the sole technique.

Notre-Dame, The Spire” second state Trial proof No.8 Sep, 21. 2012

Trial proof No.12 Oct, 8. 2012

“Le Stryge” Charles Meryon 1853

“Le Stryge” Takuji Kubo Trial proof No.11 Sep, 30. 2002

メリヨンのエッチングと私のエングレーヴィングを比較すると、歴史上の興味深い事実が判明してくる。吸血鬼の背景の1860年代の街は現代ではすっかり様変わりしているが、唯一変わらないのはサン ジャックの塔で、当時からスペインまでのサンティアゴ巡礼路の起点だった。メリヨンはこの塔を実物よりも極端に拡大して描いている。元は教会の塔だったので敬嫌 なクリスチャンであったメリヨンの宗教的な熱情がそうさせたのだろう。 エッチングの画面手前の煙突がある建物は無くなり、エングレーヴィングに描かれた建築はパリ市民病院で、私はある窓に憂鬱そうな表情の男性を描き加えた。エッチングの背景上方には左上がりにモンマルトルの丘が描かれているがエングレーヴィングにあるサクレ クール寺院は描かれていない。メリヨンが生きていた時代にはまだその寺院は建立されていなかったからである。
翌日は早朝にホテルを出てシテ島のシャントル街に向った。その小路はメリヨンが描いたエッチングよりもはるかに狭く短いので驚いたが、少し曲がった小路の両側や正面のの建物やノートルダムの尖塔は100年以上も殆ど変化がなく、いにしえのパリを見つけて感激した。エッチングにはメリヨンが妄想した大勢の人物が路と正面の建物に描かれているが、エングレーヴィングには一人だけ女性を窓に配した。路の左の側溝に水が勢いよく流れているが、パリで早朝水を勢いよく流して行われるごみ掃除で珍しい光景に初めて出会え、日本の諺を思い出した。19世紀、パリはオスマンの都市改造計画で多くの街々が大きな変貌を遂げた。シャントル街はその影響を受けなかった希少な場所で、メリヨンの芸術への狂気じみた執念がこの小路の改造を許さなかったのかも知れない。

When comparing the Meryon etching and my engraving, a historical interesting facts turn out.  In the vampire background the city of the 1860s has completely changed in the present age, but the only thing that remains the same is the tower of Saint Jacques, the origin of the Santiago Pilgrimage Route from that time to Spain.  You can see that Meryon was expanding the image extremely bigger than the real thing, because the original tower of Saint Jacques was a church tower.  I suppose that Meryon’s religious passion as honorable Christian was the reason he did so, but that is just my guess in perspective.  The building with the chimney in front of the etching screen disappeared, the current building drawn in the engraving was a Parisian citizen's hospital, and I engraved a man with a depressed look in a certain window as seen.  Above the background of the etching, the hill of Montmartre is drawn to the left ascend, but the engraving's Sacre Coeur Temple is not drawn.  The reason is that the temple was not yet built in the era when Meryon lived.
The next day I left the hotel early in the morning and headed to Rue des Shantres of Cite Island.  I was surprised that the slightly bent path was much narrower and shorter than the print drawn by Meryon, but the buildings on both sides and front of the path and the spire of Notre-Dame were impressed with almost no change since about 1860.  To a lot of people, Meryon’s delusions were depicted on the path and the front building in the etching, but in engraving only a madam was drawn in the window.  Water is flowing vigorously in the side groove on the left side of the road, as this is a garbage cleaning done early morning in Paris, I was fortunate to meet a rare scene that I had not seen before, I remembered a Japanese proverb of the same meaning of “The early bird catches the worm.”  In nineteenth century Paris, Ottoman urban remodeling plans, many cities made a big changes.  Rue des Chantres was a rarity that did not receive that remodeling, obsession with Meryon’s crazy thought of art depictions, maybe this did not allow for remodeling of this alley in the images.

“La Rue des Chantres” Charles Meryon 1862

“ La Rue des Chantres” Takuji Kubo Trial proof No.7 10th Apr, 1999

2008年9月22日、大家 利夫さんから夕方電話があり、気谷さんが亡くなったと連絡があった。突然の訃報に私はショックを受けウヰスキーを一杯飲み干し、アトリエの棚からフォーレのレコードを見つけて針を落とした。そのうちに深い悲しみが音とともに襲ってきた。メリヨンの版画を介して気谷さんと友情を深めていった年月は充実していてなんと楽しかったことか。誠さん、54歳で逝くなんて早過ぎるよ! 数年後の2012年、神奈川県立近代美術館、鎌倉で「鯰絵とボードレール展」が開催され、気谷 陽子夫人から寄贈された私の作品も展示された。気谷さんがガレリア グラフィカで購入してくださったノートルダムの銅版画は私達の清純な友情と共に永久保存された。

1989年に開催された「メリヨンのパリ展」の序文を掲載する。

集中と拡散のパラドックス
気谷 誠

シャルル メリヨン(1821〜1868)はパリを描いたフランスの腐蝕銅版画家である。狂気に冒された長からぬ生涯のうちに、百点余りの作品を残した。連作「パリの銅版画」を初め、不思議な幻想を湛えた都市の風景画は、版画史上に異彩を放つ傑作と評価されている。
メリヨン作品の特質は、自らの妄想をアレゴリーと化して画面に凝縮するイメージの集中にある。そこに描かれた風景は単なる下界の模倣にはとどまらない。この歴史あると都市の街並みは、冷たい銅版の上で、彼の狂気の歴史を秘めた神話的なトポスに変容する。
彼の作品のいまひとつの特質は、同一作品でありながら、細部の異なった多様なヴァリエーションを持つイメージの拡散にある。ひとたび原版が仕上がり摺りの過程に移ると、摺られた作品を確かめながら、原版には度重なる修正が加えられる。さらにインクの色を変え、紙を選び、技法を凝らした摺り方で様々なマチエール (作品の材質感) が試される。
つまり、集中に向かうかに見えるメリヨンのイメージは、ある臨界点を超えると、拡散に転じるのである。
いちはやくメリヨンを評価した同年生まれの詩人ボードレールは、その手記に「自我の拡散と集中。すべてはそこにある。」と謎めいた言葉を記したが、メリヨンにとって制作過程における集中と拡散の矛盾に満ちた反服は、そのまま生命のサイクルでもあった。むろんこれはすべての版画家に課せられた矛盾でもあるだろう。しかしメリヨンほど悲劇的にそれを生きた者はいない。晩年、精神病院から退院した彼は、作品が増刷されるのを嫌い、連作「パリの銅版画」の原版を放棄する。かっての技巧的な摺り方をまやかしであると断じ、拡散することを止めてしまう。そして精神のバランスを失い妄想にこもり、再び入院した病院で自らキリストになったと信じながらその生涯をおえるのである。

In September 2008, Toshio Oie called me in the evening, and I was informed that Makoto Kitani passed away.  I was shocked by the sudden death and drank up a glass of whiskey, and found Foley’s record of the atelier’s shelf and dropped the needle.  A deep sorrow came upon me with the sounds.  How fun it was to have deepened our friendship through Meryon’s prints and it was fulfilling.  Makoto, it is too early to pass away at the age of 54!  A few years later in 2012, the "Namazue and Boudoleru exhibition" was held in the Kanagawa Prefectural Museum of Modern Art, Kamakura, the works donated by Ms. Yoko Kitani were exhibited.  The Notre-Dame engraving which was purchased by Kitani at Galleria Grafika was permanently reserved with our pure friendship.

I will post a preface to "Meryon’s Paris exhibition" held in 1989.

Paradox of concentration and diffusion
Makoto Kitani

Charles Meryon (1821 - 1868) is a French corrosion copperplate painter who worked and died in Paris. In his long life he was affected by madness, and left over 100 works.   Beginning with the series "The copperplate of Paris", the landscape paintings of the city were filled with strange illusions and are regarded as masterpieces that uniquely show up in the history of printmaking.
The characteristic of Meryon's work is the concentration of images condensing on its screen by turning his own delusion into an allegory.  The scenery drawn there is not merely to imitate the lower bounds. This historic townscape of the city is transformed into a mythical topos hidden in his madness, produced historically on a cold copperplate.
Another distinctive feature of his work is the spreading of images with different and diverse variations of details, while being within same work.  Once the master moves to the process of finishing and sliding, repeated revisions are added to the original while confirming the rubbed work.  In addition, we change the color of ink, choose paper, and try various techniques of matière (the material feeling of the work) with the method of sliding techniques; in other words, the images of Meryon, which seems to go to concentration, turns into diffusion when it exceeds a certain critical point.
The poet Baudelaire born in the same year as Maryon, who first evaluated Maryon, wrote a mysterious written statement "that the ego spreads and concentrates. Everything is there…," in his note, but for others the inconsistencies with Meryon's concentration and diffusion in the production process are like counter-clothes filled with the cycles of life as it was in his mind. Obviously this is a contradiction imposed on all printmakers.  But no one tragically lived it as much as Meryon.  In the later years, he was discharged from a mental hospital.  He dislikes the reprint of his work, and abandons the original versions of the series "The copperplate of Paris."  He decided to cut out a crafting technique and stop diffusing. And later, losing the balance of his mind, staying in the delusion, believing that he became Christ himself again at the hospital where he was hospitalized again the deep madness took hold his life. 

 

 2019年4月16日私は目が覚めてTVを付けフランス F2のニュースを見ていた。最初にノートルダム・キャセドラルの正面の二つの塔が見え今日もパリも良い天気だなと思って眺めていると塔の背後でゆらゆらする赤い火柱が見え、これはとんでもない事が起こっているなと直感した。そして私はセーヌ河岸から望遠レンズで撮影された次のシーンを見て驚愕した。150余年パリの空に聳え立っていたあの優雅な尖塔が火に包まれ内部の木材の基礎を見せながらゆっくり右に倒れ始め崩れ落ちた。私はその光景に落胆してしばらくソファーから立ち上がられなかった。フランス人、特にパリジェンヌやパリジャンにとっては自分の手足が捥ぎ取られるような苦痛であったに違いない。私は上部通路、トリフォリュウムに登り尖塔を近距離から見て観察していたがその失われた文化遺産は計り知れないほど大きかった。尖塔下部の多面的な形態で構成された構造美、中部の至る所に取り付けられた無数の魔よけ、ガーゴイル、上部のシンプルなデザイン、どこをとっても息を飲み込むほど美しかった。私は強烈な喪失感とともに数週間無気力な日々を過ごしていたが、ある日グッド・アイデアが頭に浮かんだ。以前の製版で版に残 っていた余白を描き足してフル・サイズのエングレービングを制作しょう。私は早速1992年撮影したネガ・フィルムを探し出しプリント・アウトしてドローイングを描き、製版の準備をして2021年1月にエングレービングを完成させた。拡張した風景を描き加え刷ってみると、以前の描画が不思議なことに少し大きく見えるのだ。線を一本一本ずつ集中して彫っていく行為により二つの異時間の世界を強固に結び付けてアーティストの意識と関係なく拡散に向かう。絶え間ない集中の持続は拡散の勢いに反映されて版自体に内蔵される。内蔵されたエネルギーは時間、時代を超えて永遠に存続されるのだ。
 

 April 16th 2019, I woke up in and turned on the TV to watch the France 2 news. Two towers in front of Notre Dame Cathedral are reflected, and when I was looking at Pari thinking that it was fine today, and I saw a red pillar of fire behind it. I instinctively realized that something ridiculous was happening. In the next scene taken with a telephoto lens from the banks of the Seine, the spire, which had stood in the sky of Paris for more than 150 years, slowly began to tilt to the right, and collapsed at once while showing the basic wood that supported the tall tower. I couldn’t get up from the sofa for a while with a strong sense of loss. I climbed the upper passage, triforium, and observed the spire from a short distance, but the cultural heritage lost in the accident was immeasurable. The beauty of the multifaceted structure of the lower part of the spire, the various forms of amulets attached throughout the center, the gargoyles, the simple design of the upper part, were breathtakingly beautiful. I spent a few weeks lethargic with a strong sense of loss, but one day a good idea came to my mind. Create a full-size engraving by adding a landscape to the margins left over from the previous plate making. I immediately searched for a negative film, printed it out, drew a drawing, prepared for plate making, and completed it in January 2021.

 I climbed the upper passage, triforium, and observed the spire from a short distance, but the cultural heritage lost in the accident was immeasurable. The beauty of the multifaceted structure of the lower part of the spire, the various forms of amulets attached throughout the center, the gargoyles, the simple design of the upper part, were breathtakingly beautiful. I spent a few weeks lethargic with a strong sense of loss, but one day a good idea came to my mind. Create a full-size engraving by adding a landscape to the margins left over from the previous plate making. I immediately searched for a negative film, printed it out, drew a drawing, prepared for plate making, and complete in 2021.  I add an expanded landscape on the margin, and printed the plate. The previously engraved part looks strangely large, through  I have n’t modified anything. The actions of different times are firmly linked and diffused regardless of the artist’s consciousness. The engraving lines one by one and the sensibilities at the time become diffusive power and are build into the plate itself.That energy lasts forever beyond time and space.

 

Notre Dame,The Spire (la flèche) Édition de tête
engraving
Size : 322 x 248 (mm)

 その頃私はこれまで制作して作品をインスタグラムにポスチングしていた。完成した尖塔のイメージをポストしたら世界各国から大きな反響があり、その中にパリのギャラリーからメッセージが届いて貴方のこの作品を私のギャラリーで展示しませんかという誘いがあった。 私はノートルダムの作品をパリで展示するのは長年の夢だからぜひノートルダムのパリ展に出品したいと返事をした。パリのギャラリー, Sagot Legarrecのオーナー、ムッシュ ロマンドから返信があり事故二年後にノートルダムのオマージュと修復の願いを込めて展覧会の企画を始めた。ところが皮肉なことにコビット-19のパンデミックの波が世界中を襲い、私達は展覧会を延期するしかなかった。2020年の秋ムッシュ ロマンドからメールがあり、私の先祖父が約100年前に造らせた紙があるので貴方に送るからそれにスパイヤーを刷ってくれないかとリクエストがあった。送られてきた紙を見ると透明感のあるクリーム色の和紙でMLGというムッシュ ロマンドの先祖父のイニシャルの透かしが入っている大変薄い紙だったが、試し刷りをすると品格のある刷りが仕上がったので8部刷ってパリに返送した。2021年春にフランスのパンデミックの情況が改善されてきたのでノートルダムのパリ展を5月28日から7月10日まで開催することになった。アナウンスメント・カードがサゴット・レガレックから送られて来て私はそれを見て驚いた。私が美術大学時だから最も尊敬する18世紀フランスの銅版画家、チャールズ・メリヨンのエッチング、ポン・ヌフの隣に私のエングレービング、ノートルダム・ザ・スパイヤーが載せられていたのだ。さらにその後作品を詳しく紹介したサイトが届いた。その中にÈdition de têteという言葉が記載されていてどんな意味か知りたくなって、私の友人パリで長年修行してきた製本家の大家利夫さんに聞いてみた。それはギャラリーのアーティストに対する最高の敬意の表れだとおしゃる。MLGの透かしの入った紙に作品を刷らすのは貴方は私のギャラリーのアーティストですよ、私が版元ですよという意味だそうだ。私はこのような文化の深い香りと伝統を守るギャラリーと出会え誠に幸せで作家冥利に尽きる。 

 2021年7月 アーティスト・エングレーバー 久保卓治

 At that time, I was posting images of my work in Instagram, I posted the completed spire . I received big reflection from over seas. There was a invitation message from the gallery in Paris, and and they would like to exhibited Notre Dame, The Spire. It was my long dream to exhibit Notre Dame works in Paris, I replied message that honor to exhibit Notre Dame works at your gallery. Monsieur Romand a and I started preparing, but in 2020, a pandemic storm struck all over the world and we had no choice but to postpone the exhibition. Monsieur Romand wanted to hold Notre Dame De Paris exhibition in the spring of 2021, and he had old French laid paper made 100 years ago in his gallery, and requested me to print the Spire on that paper, and he sent it to me. It was a transparent cream color very thin laid paper and has MLG watermarks which is initial of Monsieur Romand’s ancestor, and sent it to me. My printer and I tried to print trial proof, it was able to do the dignified proofing, we made several proof and shipped it to Paris. The situation of France was getting better in spring 2021, Monsieur Romand planing to hold the exhibition from May 28th to July 10th. I was relieved that the long-planned exhibition had begun. Next week I was surprised to see the beautifully designed gallery site from Monsieur Romand. The engraving image of my Notre Dame the spire was laid out directly next to Charles Meryon’s etching Pon Nuf. Next few days I received new site introducing Norte Dame works in details, and I would like to know the meaning of “Édition de tête” on the site so I asked Mr. Toshio Oie a bookbinding artist who had trained in Paris for many years. Mr. Oie told me that It is the highest respect of the gallery for the artist, and express that it shows the depth of French culture. To proof MLG initials of Monsieur Romand's ancestor, it  means that this artist is my gallery’s artist and my gallery is your publisher. I was able to meet across deep fragrance and a gallery flowing a such a culture and it’s run out in artist happiness. 

July 2021 Artist engraver Takuji Kubo