銅版画45年の追想
45 Year Retrospective of Copperplate Printmaking



版画に興味をもち制作を始めたのは1973年だった。それから今日まで45年間に136点の銅版画を制作した。これらの作品は凹版画技法の中でも最も歴史があるエングレービング技法で制作されている。この技法の特徴は人間の手による最も精密で繊細な表現が可能で、また多数の鮮明な印刷が出来る。ビュランと呼ばれるV字型の鋼鉄製の彫刻刀で直接銅板に線を彫り、その線にインクを詰めてから平らな部分を布で拭き、プレス機で圧力をかけて湿した紙に写し取る。製版には精密さが要求されるので、アーティストの高度な技術力と膨大な時間が必要である。一つの作品が完成するまでその彫った線がどのように印刷されるかを確認するために試し刷り、トライアル プルーフを数回刷る。私は45年前から試し刷りをする度に年月日を記入して保存してきた。これを見ると過去全ての制作過程が把握でき、また私がいつ、どの作品を制作していたかが判明する。古希、70才を迎える今年、古いトランクに眠っている数百枚の試し刷りを整理して、これまでの制作を振り返ってみるのも楽しいことだろう。古い手帳に記入された記録をたどって、主な作品の試し刷りを掲載しながら45年間の銅版画制作の壮絶な軌道をフィードバックしてみよう。

I became interested in printmaking in 1973, and started making prints.  Since that time, I have produced 136 copperplate prints over a 45 year history. These works are produced with the oldest engraving technique, the intaglio technique; this technique is where the image is incised into a surface and the incised line or sunken area holds the ink that will produce the printed image on resilient printing paper.  The feature of this technique is that it allows for the most precise and delicate expression by human hands, and also enables numerous sharp imaged prints. The lines are directly engraved on a copper plate with a V-shaped steel sculpture sword called a Burin; then, you fill the line with ink and wipe the flat part with a cloth, and then press it with a pressing machine to print it on the dampened paper. Precision is required for plate making, so the artist's advanced technical capability and an enormous time are required to produce the engraving. Proof-trial-proof productions are created several times to see how the engraved line is printed until one work is completed. I have filled in the year, month, and day each time I tried printing trial proofs over the last 45 years and saved them. If you look at proofs, you can grasp all the past production processes, and it will become clear which work I was producing. It will be fun to look back on the history of copperplate production by arranging the hundreds of trial proofs that I have “sleeping” in the old trunk. I became the age of the 70 years old in 2018, and in Japan we have an aging celebration during this year called Koki.   Following the records entered in the old notebooks I have, and posting the trial proofs of the main work, let's look back the spectacular trajectory of my copperplate productions over the last 45 years.

久保 卓治
Takuji Kubo

「銅版画45年の追想」は12回の連載で毎月初旬に掲載予定です。
The “45 Years Retrospective of Copperplate Printmaking” is series of 12 written articles, and it is scheduled to be put on the website at the beginning of every month starting in March 2018.