1 Youth epoch

銅版画45年の追想(1) ー 青春時代 ー

私が多摩美術大学の学生だった1973年、それまで絵画学科で油絵を履修していたが、版画に興味をもつようになり3学年から銅版画を専攻して本格的に制作を始めた。油絵の柔らかいマチエールよりも銅版画の硬質なマチエールに魅力を感じたのは、おそらく私の生まれつきの体質がそうさせたのかも知れない。私達の先生は駒井哲郎教授で、エッチング技法で作品を制作していた学生達に、凹版画技のなかでも最も歴史のあるエングレービング技法でも制作するよう薦められた。このエングレービングとの出会いは、その後の私の人生を決定づけることになる。エッチング技法では銅板にニードルで描画した後その線を酸で腐蝕するが、印刷してみると自分が思っていたような表現ではなくて失望することが多かった。それと比べてエングレービングは銅板に直接ビュランで線が彫れるので、自分の思った通りの表現が可能で魅力的だった。硬質な銅板に鮮明な線を彫るには正確なビュランの研磨を習得しなければならない。研磨がどうにか上手く出来るようになったので線を彫ることに専念した。半年ばかり線を彫り続けていると次第に形態を表現出来、数点の習作が完成した。大学院を修了する1976年、版画家になる夢を抱き始めて、エングレービング技法が発生したヨーロッパで留学する国を探していた。ちょうどその頃、有楽町の画廊、ガレリア グラフィカで英国の版画工房の展覧会が催されているのを友人から聞き会場を訪れた。画廊オーナーの栗田玲子さんは展覧会のため来日していたバージット ショールド女史を紹介してくださった。私は習作を見せて留学先を探していることを彼女に伝えると、幸運にも彼女が主宰するロンドンの工房で私を受け入れてくれることになった。渡英の準備で多忙だった頃、1976年11月20日、病気療養中だった駒井哲郎先生が亡くなられた。5年足らずの短いお付き合いだったが、幸運にも先生と出会い、作品から影響を受け、アーティストとしての生き方を学びながら青春期の果敢な時代を共有を出来て、幸せな日々だった。
1976年11月27日、羽田空港を出発し、ヒースロー空港に到着してノッテング ヒル ゲイトのホテルに宿泊した。翌々日、東京でバージットにもらった住所を探して工房を訪ねた。アンダーグラウンド、トッテナム コートロード駅近くのシャーロット ストリート28に書店があり、その地下が工房だった。このプリントワークショップはバージットが主宰する英国で最初のアーティスト ワークショップだった。私は週に3日この工房に通って銅版画を制作しながら、大勢のアーティスト達と知り合って有意義な時間を2年9ヶ月過ごした。バージットは学生滞在許可を取得するためにモーリィー カレッジを紹介してくれたり、大英博物館の版画室への紹介状を書いてくれるなど温かい援助をくださった。アーティストとして英国で作品を制作した鮮烈な体験はその後の私の人生に大きな影響を与えている。また大英博物館やビクトリア アンド アルバート美術館の版画室でオールド マスターのオリジナル作品を直に見ながら研究したのは貴重な体験で、現在も版画制作の源になっている。1977年から小さなサイズのエングレービングの制作を始め、翌年に6作品を収録した「ナチュレ モーテ」画集を出版した。この画集のタイトルはプリントワークショップで一緒に仕事をしていた版画家、フランク コネリーが名ずけてくれた。1977年3月、サウス ロンドンの街、ブリックストンで初めて部屋を借り、イタリア人の留学生達とフラットをシェアーした。そのフラットのバックヤードでカタツムリを見つけてスケッチした。銅板にシンプルな曲線を彫りエングレービングを完成させた。「Snail」はその後の制作の基礎となった記念すべき作品である。

 In 1973, when I was a student at Tama Art University, my course of study was oil painting at the department of painting, but became interested in printmaking and then began a major in copperplate printing in my third year, and shortly after that began full-scale production of produced materials. Perhaps my mental native nature made me feel comfortable and fascinated with the rigid matière of copperplate prints rather than that of oil painting with its soft matière aspect. Our teacher was Professor Tetsuro Komai and he recommended students who were producing works by etching technique to produce their works in the most historical engraving technique among the intaglio printing techniques. My encounter with this form of engraving will later on decide the path I would take in life. In the etching technique, after drawing on a copper plate with a needle, the corrosion process by the acid in the lines and then producing the printed materials was not the kind of expression I was thinking about and I often became disappointed in the produced works. When I did engraving, I was able to express the line directly by burin on the copper plate; thus, my desire for an attractive expression in my thoughts and works became more than I thought possible. In order to engrave a clear line on a hard copper plate it is necessary to master accurate burin sharpening. I managed to somehow master this sharping technique, and so I devoted myself to engraving the lines verses using the etching process. After six long months, I continued engraving the lines into the copper plates and gradually it became possible to express the form I desired in my works, even while completing several studies.
After graduating from post-graduate school in 1976, I began to embrace the dream of becoming a printmaker, and I was looking for a country to study abroad in Europe where the engraving technique was originated and developed in history. At that time, I heard from a friend, at the gallery in Yurakucho, that Galleria Grafica was holding an exhibition of British printmaking and workshops and I decided to visit the gallery. Reiko Kurita, the owner of the gallery, introduced me to Birgit Skiold who had been in Japan for the exhibition. When I told her that I was looking for a country and place to study abroad; she, to my great fortune, accepted me into the London studio presided over by her.  While I was busy at preparing for my trip to England, on ​​November 20, 1976, Professor Tetsuro Komai who was under medical treatment at the time, passed away. It was a short association of less than 5 years, where I was fortunate to have him as my teacher, and I was influenced by his works.  I also learned his way of living as an artist, and was happy to have shared this time of my youth; it was one of the happiest times in my life.

 On November 27, 1976, I departed from Haneda Airport arrived at Heathrow Airport and stayed at a hotel in Notting Hill Gate.  Two days later I looked for an address that I had gotten from Birgit in Tokyo and visited the workshop. There is a book store on Charlotte Street #28 near the underground Tottenham Court Road station, and in its basement was the workshop.  This Print Workshop was the first British artist workshop presided over by Birgit Skiold.  I worked at this workshop three days a week and produced copperplate prints while I met a lot of artists and had a meaningful time for two years and nine months. Birgit introduced me to Morley College to obtain a student stay permission, wrote a letter of introduction to the Print Room of the British Museum, and gave me a lot of warm support.  The brilliant experience of making works in the United Kingdom as an artist had a great impact on my life afterwards.  It was a valuable experience that I was given and work hard for that also allowed me to conduct research on the “Old Master's” original prints at the Print Room of the British Museum and the Victoria & Albert Museum, which is still a source of printmaking today. From 1977 I began producing small size engravings and published the "Nature Morte" portfolio containing six works the following year.  Frank Connelly, a printmaker who worked together with me at the Print Workshop, gave me the title of this portfolio.  On March 1977, I rented a room for the first time at Brixton in the City of South London, and shared the flat with Italian students. I found a snail at the backyard of the flat and sketched it.  The simple curved lines were engraved on the copper plate to complete the engraving, and the work titled "Snail" is still a memorable work that formed the basis of the subsequent production.
 
“Snail” Trial proof No.4 13. May 1977 PRINT WORKSHOP

 
バージットのアシスタントをしていたリチャード ミッシェルは私に英会話や英国人風のロンドンの暮らし方を教えてくれて親しい友人になった。初夏のある日、リチャードが住んでいたウォンズワース コモンのフラットのパーティーに招かれて、バージットやワークショップのアーティスト達と出かけた。リチャードの隣の部屋に美術大学生のジュリアンが住んでいて、ドアが開いていたので部屋の中を覗くと壁に奇妙な物体が掛けられていた。近ずいて見るとそれは恐ろしい様相をした鳥の死骸で、完璧に乾燥してミイラになっていて怖いけど美しかった。ジュリアンは彼の友人が田舎の空き家の暖炉で見つけたブラックバードだと話してくれた。私がこの鳥をバージットに見せると「卓治描いてみれば」と言われたので、ジュリアンから借りてブリックストンに持って帰った。複雑な形態をしたこの鳥を実寸大で描けるかどうか自信がなかったが、しばらく眺めていると細かいディテールまで把握出来るようになりスケッチを数回繰り返した。銅版に向かい繊細な線を彫り進め約40日で完成させた。刷り上がった作品はバージットや友人達が賛賞してくれ、まずは英国でエングレーバーとしての高い地位を獲得したのだった

A guy named Richard Michell, who was an assistant of Birgit, taught me conversational English and practical British living customs and we became close friends. One early summer day, Richard invited friends to the flat in Wandsworth Common where he lived, and I went to the party with Birgit and the artists of the workshop. While wandering about in the area near the party, the room of Julian, an art college student that lived in the room next to Richard, I saw that his door was open, and I noticed a strange object hanging on the wall when I looked inside the room.  As I took a closer look, I noticed it was a dead bird of horrifying appearance, and perfectly dry like a mummy, it was scary and beautiful at the same time. Julian told me that his friend found this blackbird in a fireplace in a rural house in the country. When I showed the dead bird to Birgit, she said "Try to draw this bird Takuji,” so I borrowed it from Julian and brought it to Brixton. I was not confident as to whether I could draw this bird with its complicated form in actual size, but as I was watching for a while, I was able to grasp fine details and continued sketching several times. Heading toward the copper plate, I began to engrave delicate lines and completed the work in about 40 days. The work received very high praise from Birgit and friends who viewed it and it gave me wonderful recognition as an artist engraver in the UK. 

“Dead Bird Ⅰ” Trial proof No. 6 12. Sep, 1977 PRINT WORKSHOP

このデッド バードについて後の話がある。1979年9月、ロンドンを離れる前にこの鳥を返そうと思い、ジュリアンの友人、発見者のジョンに作品を持って会いに行った。作品をプレゼントしたらジョンは嬉しそうにして、君が欲しければこの鳥をあげると言うので喜んでもらって来た。その後この鳥は私の荷物と共に海を渡って来日した。私はこのブラックバードをこよなく愛し、違ったポーズでさらに2点制作して、当時の版画界で「デッド バードの 久保さん」という名声を勝ち得たのであった。このブラックバードはエングレービング作品となって私に収入をもたらしてくれて、今も独り静かに横浜のアトリエで眠っている。時折箱を開けてあげるとこのブラックバードが活きていた過去の現実をその亡骸で今もなお表現していて、哀しみの中に例えようの ない深い美しさが感ぜられる。国を超えた偶然の出会い、一羽の鳥を巡った暖かい友情に感謝する。

In September 1979, I thought about returning this bird to the person who had discovered it before leaving London.  I went to see Julian’s friend, John, and took a print I had made with me.  When presenting the print to John, he seemed happy and he said that “I’ll give this bird to you if you want;” so, I was pleased and later this bird came across the ocean with me in my baggage.  I loved this blackbird so much, I got a different poses and produced two more engravings, and won the fame with my work entitled "Deadbird's Kubo-san" within the printmaking world.  This blackbird became one of my famed engraving works and brought income to me, and it still “sleeps” at my atelier (workshop) in Yokohama, quietly, even unto this day.   I occasionally open the box, and even now, this blackbird expresses the past reality that it was alive with its dead body, and I feel a deep beauty which cannot be compared with sorrow.  I am thankful for a casual encounter across countries, and the “warm” friendships developed over this bird.  
 
“Dead Bird Ⅱ” Trial proof No.2 11th Sep, 1981
“Dead Bird Ⅲ” Trial proof No.3 Mar, 1981


参考:

エングレービング
15世紀中期にイタリア、北方ドイツで発生した最も古い歴史がある凹版画技法。ビュランと呼ばれるV字型の鋼鉄製の彫刻刀で直に銅板を彫り、その彫った線にインクを詰める。平面を布を用いて拭き、プレス機で圧力をかけて湿して置いた紙に印刷する。16世紀にはヨーロッパ各地で制作されるようになり、アルブレヒト デューラーの作品は最高峰である。私の恩師、駒井哲郎先生は1954年フランスに渡り、パリ在住の版画家、長谷川潔氏の勧めで国立美術学校に入学して、ビュラン専攻教室のロベール カミ教授のもとで制作を始めた。日本に帰国後、若い学生達にエングレービングを紹介して指導された。

エッチング
16世紀初頭にドイツで始まった凹版画技法で英語ではエッチング、フランス語ではオー フォルトという。松脂と蜜蝋とアスファルトを混合したグランドと呼ばれる液体を銅板に塗り乾燥させる。ニードルで描がくとその部分だけ銅が露出する。その版を腐蝕液に浸けて描画した線を腐蝕する。エングレービングよりも短時間で制作出来るので多国間で普及し、今日でも銅版画の最も主要な技法である。17世紀オランダで制作されたレンブラントファン レインの作品が最高峰である。
試し刷り トライアル プルーフ
ビュランで彫った線や腐蝕した線がどのように印刷されるかを確認して絵の出来具合を見る刷り。英語でトライアル プルーフという。一つの版が完成するまで数回試し刷りをする。完成途中の刷りは二度と見ることが出来ないので大変貴重である。
ブラックバード
クロウタドリ。スズメ目ツグミ科の鳥。雄は全身黒色で、くちばしと目の外縁は黄色。全長約28cm。餌を求めて家の庭によく姿を現し、美しい鳴き声で知られる。同じタイトル の静かな曲が好きで60年代よく聴いた。ジョンのメロディーは儚く、ポールの歌詞は悲しみのなかにかすかな希望がある。


For your Reference:

Engraving
The Intaglio technique which has the oldest history for engravings, occurred around Italy and Northern Germany in the mid-15th century. Engraving a copper plate directly with a V-shaped steel sculpture sword called burin, and filling the engraved lines with ink. Wipe the flat surface with cloth, press it with a press machine and print on dampened paper.  In the 16th century it began to be produced all over Europe, and Albrecht Dürer's work is the highest peak of perfection.   My teacher Tetsuro Komai studied abroad in France in 1954 and entered the National Art School with the recommendation of Kiyoshi Hasegawa, a Japanese pioneer printmaker who lived in Paris, and he began producing engraving under Professor Robert Kami in the burin major. After returning to Japan, he was instructed to recommend young students with engraving, I was lucky to have been one of them.

Etching
In the early 16th century etching techniques started in Germany, in French it is called “Oh fault.”  You coat the copper plate with a liquid ground mixed with rosin, beeswax, and asphalt and dry it. When drawing with a needle, copper is exposed only in that part.   You then immerse the plate in an etchant and corrode the lines that have been drawn. Since it can be produced in a shorter time than engraving, it spread in many countries, and even today it is the most principal technique of copperplate printmaking.  The work of Rembrandt van Rijn which was made in the 17th century Holland is the highest perfection in this art.

Trial proof
Verify how the lines engraved by burin and corroded lines are printed and see the condition of the painting. The terms “Trial proof” in English means to reprint several times until one plate is completed.  This printing upon completion cannot be seen again, so it is very precious part of the overall works produced during copperplate printing.

Blackbird
Kuroutadori.  A sparrow eye bird of the thrush family.  Males are black in color and the beak and the outer edge of the eyes are yellow. The total length is about 28 cm.  They often appear in the gardens of houses in search of food and they are well known for their beautiful cries.  I like a quiet song of the same title (Blackbird) and I listened to it in the 60's often.  John's melody is fleeting, and Paul's lyrics have a faint hope in sorrow.