4 Late London engraving

銅版画45年の追想 ー 後期ロンドン エングレービング

日本に帰国した私は故郷の四国に帰って家族と久し振りに再会して正月休暇を楽しんだ。その後東京に戻り旧友の月岡 一郎さんが経営する工芸会社で働きながら銅版画の制作を続けた。1981年幸運にも私が卒業した大学の絵画学科研究室の助手の職を得た。その当時同じ大学の染織デザイン科研究室で副手をしていた高瀬 万里と知り合い1982年5月に結婚した。夏休みに二人でロンドンに行き、1977年にプリント ワークショップで知り合ったペインターの白石 由子さんとアート ディーラーのデヴィッド ジュダの家に滞在させていただいた。私達はその後1992年にも再び渡欧しロンドンとパリに滞在して新作の風景を取材をした。その後1994年までロンドンの風景の制作を続け18点のエングレーヴィング作品を完成させた。そのうちの12点を「ENGRAVED LONDON Ⅰ, Ⅱ」画集に収録してガレリア グラフィカにより出版した。出版に関しては日本で私の個展を催して、その頃まだよく知られていなかったエングレーヴィングの作品を展示して多くの人々に紹介してくださった栗田 玲子さん、私の作品を購入して支援をいただいた美術評論家、故久保 貞次郎氏、格調の高い画集の装丁を担当してくださった製本家の大家 利夫さん、広角レンズを貸してくださった加藤 節夫さん、ロンドンでの取材にご協力をいただいた白石 由子さんとデヴィッド ジュダに感謝する。私が結婚した4日後の 1982年5月18日、ロンドンの白石 由子さんから連絡がありバージットが亡くなったと悲報が届いた。突然の知らせに私はショックを受けてしばらくは仕事に手をつけられなかった。プリント ワークショップで大勢のアーティストを育てた彼女の功績を称えるとともに、誰よりも日本が好きだったバージットに哀悼の意を表する。温かいご援助どうもありがとう。

After returning to Japan, I returned to my home town Shikoku and met with my family after a long absence and enjoyed the New Year holidays. After that, I went back to Tokyo and continued to produce copperplate prints while working at a craft company managed by Ichiro Tsukioka, an old friend. Fortunately, in 1981, I became an assistant to the department of painting at the Tama Art University, which is where I graduated from. I got married in May of 1982 to Mari Takase, I had become acquainted with her, as she was an assistant at the textile design department of the same University, at the time. We went to London in the summer for vacation and stayed at the house where the artist Yuko Shiraishi and art dealer David Juda lived, whom I had met at the Print Workshop in 1977.  After that, we visited Europe again in 1992, and stayed in London and Paris to develop materials on the scenery of these great cities for future development in my art works. I continued to create landscapes of London until 1994 and completed 18 engraving works. Twelve (12) of them were included in the "ENGRAVED LONDON I and II" portfolios, and published by Galleria Grafica. In relations to my engraving works and publications, Reiko Kurita held my solo exhibition and introduced my engraving works, which was not well known at that time, to a large number of people in Japan.  An art critic, Sadajiro Kubo purchased my works and gave me support.  I would like to thank Toshio Oie who did an excellent binding design of the portfolio, and Setsuo Kato who lent me his wide lenses, and with great thanks to Yuko Shiraishi and David Juda for their cooperation in London. Four days after I got married in May 18,1982, sad news arrived from London, Yuko Shiraishi told me that Birgit had passed away.  The sudden news caused me to be greatly shocked and I could not handle my work for a while.  I will always appreciate Birgit, the person who gave me warm support in London, when I was young.  In addition to honoring her achievements as the person raised many artists at the Print Workshop, I then express my condolences to Birgit who loved Japan more than anyone else I had known at the time. 

“Bascule Bridge In Wapping” Trial proof No.8 8th Apr, 1980

“Gun Wharves And Warehouses” Trial proof No.6 15th Apr, 1992

“St.Katharine’s Yacht Haven” Trial proof No.6 12th Dec, 1992

“Battersea Power Station” Trial proof No.6 7th July 1993

“Theatre Street, Lavender Hill” Trial proof No.4 5th Jun, 1994 
 
久保卓治 1994年
1994 Takuji Kubo Works

Bascule Bridge In Wapping
英国は周りを海で囲まれた島国であり、かっては海外に多数の領土を有していたので、近代造船技術が最も早く発達した国である。テムズ河沿いにはロイヤル アルバート ドックやビクトリア ドックなど沢山のドックがあり、ウォッピングにもロンドン ドックがあった。僕がウオピングに住んでいた1970年代の終わりの頃には、ほとんどのドックは閉鎖され、内部のレンガ造りの倉庫をどんどん壊している最中だったが、時折中に入ってみると広大なシップヤードの跡には、空虚な水がただ漂っているだけだった。さて、かってドックで完成した船はまずテムズ河に出され、そこを下って外洋に船出したのだが、ドックとテムズ河との間の道路に開閉橋が備えられていた。もう開閉する必要のないこの橋は、操作室の窓ガラスは割れ無残な姿をさらしていたが、いつもこの橋を渡るたび、一度でもよいから開閉するのを見たいものだと思った。というのは操作室へ登り、ボタンを押すと今にも動きそうなのだ。この橋がいつ建造されたかよく知らないが、時が橋を変えペンキが剥げ落ちて、外観はいくぶん落ちぶれているとはいえ機構そのものはまだしっかりしていてたくましく、重量感のある橋だった。

The United Kingdom is surrounded by the sea, and it has had many colonies overseas. It was therefore the first country to develop the technology of modern shipbuilding. There were several docks such as the Royal Albert Dock and Victoria Dock along the river Themes including the London Dock in Wapping.  When I was living in Wapping at the end of ‘1970s, the dock had closed, and the old brick warehouses inside it, I saw the sight of water floating vacantly in the huge empty shipyard.  In old times, when a ship was completed, it was launched into the river Themes, and sailed out to the ocean, and there was a bascule bridge between them.  The bridge didn’t open and shut anymore, and the windows of the control room were cracked cruelly.  Every time I crossed the bridge, I wanted to see it opened and shut, if only once, because I felt sure that if I climbed to the control room and pushed the buttons, the bridge would still work.  I really don’t know how many years ago this bridge was build, but as time passed the paint had come off, so it looked run-down; however, the machine was still stable and the bridge had a massive and sturdy appearance.  These structures have now been restored to some degree and are a great attraction of visitors to the area.

Gun Wharves And Warehouses
ロンドン塔からテムズ河に沿って歩いて行くと、大小の倉庫が立ち並んでいる光景に出会うだろう。これがウォッピングの町だ。このあたりでテムズ河は、少し左に蛇行していて川幅が広く、プールと呼ばれる。そこには、たとえばジェイムズ マクニール ホイッスラーのエッチングのように、その昔は海外から輸入した物資を満載した帆船が、たくさん停泊していた。(中略) ウォッピングは60年代頃からほとんどの倉庫が使われてなくなり、荒涼として薄汚れた町だったが、ちょうどその頃からアーティスト達が倉庫を改造してスタジオを造り始めた時だった。建築家、画家、彫刻家、版画家や写真家たちが住んでいて、それぞれ自分のスタジオを持っていた。僕はそこで沢山のアーティスト達と知り合った。週末にはどこかのスタジオで必ずしもパーティーをやっていて、僕の人生の中でも最も楽しい時だった。

If you walk along the river Themes starting from the Tower of London, you will meet the sight of many large and small warehouses, this is Wapping Town in London. The river Themes turns slightly left, and becomes quite wide at “The Pool” area where many clippers which imported goods from overseas used to be anchored, like in the etchings of James McNeil Whistler.  Wapping was a bleak, grey town where most of the warehouses had not been used since the ‘60s. It was a time when artists had begun to make studios in warehouses and architects, painters, sculptors, printmakers and photographers were mostly living in their own studios.  We often had parties on the weekend and that was the most wonderful time I had ever had in my life.

St.Katharine’s Yacht Haven
もう17年も昔のことだ。当時貧乏学生だったぼくは交通費を節約するために、友人のジィディスの兄さんから買っったった自転車で美術学校に通っていた。学校に行く途中のタワーブリッジをちょっと下がったところに、セント キャサリンズ ヨット ヘイブンと呼ばれるハーバーがあった。学校からの帰りには、必ずこのハーバーで休息するのが習わしだった。そこはいつ行っても誠になごやかな雰囲気で、訪れる人の足を止め休憩させたくなるような、不思議な魅力があった。ハーバーの正面には、左右対象で、高い時計塔のあるアイボリー ハウスが建ち、まるで絵に描いたように美しく可愛かった。

It was about forty (40) years ago in 1978, when I was a poor art student and often went to college on my bicycle which I had bought from Judith’s brother to save on travel expenses. There was a harbor called St. Katharine’s Yacht Haven on the way to the college, just down from Tower Bridge.  I used to have a rest there on the way back home, as it had a peaceful atmosphere.  This harbor had a mysterious appeal to me and many other people who were passing by, and they would stop walking and decide to have a rest there, just as I had done many times.  In the front of the harbor was a symmetrical style Ivory House with a tall clock tower which was charming like a picture.


Battersea Power Station
バタシー火力発電所は1929年、サー ギルス スコットの設計でロンドン パワー カンパニーによって建てられ、ロンドンの街々に電気を配給し続けたヨーロッパで一番大きいレンガ造りの建物だった。当時はアール デコ様式が全盛の頃であり、この建築も一例で、下部の建築の容積と空にそびえたつたくましい煙突との対比が誠に美しい。おまけにホワイト エレファントと呼ばれる四本の煙突がコーナーにあって、こんなに発電所らしい建築は、世界広しとは言え他のどこにあるだろう。建物の中に入ったことはないが、発電室やコントロール室までも典型的なアールデコようしきであり、その写真を見て感激したものだ。ただ、その美しさと完璧さに反比例して、石炭を燃やして生ずる煤煙の量はものすごかったようだ。英国人の友人、ルーパートのお母さんが、お若い頃この近くに住んでいた時は、風の向きが変わると窓も開けられなかったそうだ。

Battersea Power Station was built by London Power Company in 1929 to a design made by Sir Giles Scott.  This power station which supplied electric power to various parts of London is the biggest brick building in Europe.  It was the golden age of the Art Deco style, of which this building is a good example, and with the contrast of the bulk of the lower building and four sturdy chimneys called white elephants which rise from four corners of the building and soar to the sky, it is very beautiful and there isn’t another power station like it anywhere in the world.  I haven’t been inside the building, but I have seen photographs of the generating and control rooms, beautifully done in typical Art Deco style, and I was deeply impressed.  But the beauty and completeness are in reverse proportion to the great quantities of smoke from burning coke (a form of coal).  A friend of mine, Rupert Faulkner, told me that his mother lived near the station when she was young and that she couldn’t open the windows if the wind was blowing directly towards her house, due to the thick black smoke.

Theatre Street, Lavender Hill
ロンドンの街、地形的には比較的平坦で急な坂はあまりないが、サウス ロンドンのこの街は例外で、サンフランシスコに来たかと錯覚するくらい、坂だらけだ。長いテラス ハウスが坂に沿ってうまく建てられていて、素晴らしい光景だ。また電柱といっても電話専用のものがあるのが珍しい。どうしてこのエリアでは地下ケーブルにしなかったのだろう。ラベンダー ヒルという美しい響きの地名の由来はよくわからないけれど、恐らくこの街ができる前は、野生のラベンダーが丘一面に咲いていたからだろう。ところで坂の絵といえば、岸田 劉生の「切通之写生」という油絵がある。中学校の頃、美術の教科書にに載っていたこのリアリスティックな絵が僕は好きで、いつか坂の絵を描きたいものだとおもっていたが、四十も半ばになってやっと実現した。

その後この作品を海外で展示する機会があったが二度不思議なことが起こった。最初は2003年、フランス、コルシカ島アジャクシオのラ マージ ギャラリーでのこと。あるフランス人男性から「この絵は何処の風景か」と質問された。私が「ロンドンです」と答えると、彼は一番手前に駐車している車のナンバープレートを指差して、「では何故コルシカ ナンバーの車がロンドンにあるのか」と聞かれたのだが、その理由を答えることが出来ず恥ずかしい思いをした。取材でこの通りを訪れた時、その車は英国を代表するモーリス マイナーだと知っていた。第二次大戦後一番多く生産された優れた性能の大衆車で、柔らかな曲線のデザインがクラシックで愛おしい。ナンバープレートの文字と数字も取材した写真のまま描いたのだが、それがどういう意味の表示か考えもしなかった。コルシカ島に住むフランス人が自分の英国車を運転してカーフェリーで海を渡りロンドンに来ていると想像出来るが、真相は謎のままだ。次は2008年、上海大学クリエーション センターで個展を催した時だ。若い日本人女性がこの作品に近づいてじっと視ている。私が不思議に思ってその女性に話しかけると、彼女は「私昔この通りに住んでいたのよ」と言われた。彼女は今はロンドンの別の所に住んでいると聞いたが、かって毎日見ていた風景に遠く離れた上海で突然タイムスリップしたのは驚きだったようだ。ともあれこのストリートは国際的で不思議な謎に満ち溢れているようだ。

Geographically London city is quite flat with few steep hills, but this area in south London is an exception.  There are so many slopes everywhere in the area that you might imagine you are in San Francisco.  The long terraced houses have been well constructed along the slopes making it a fantastic sight.  It was unusual to see telephone poles carrying power lines.  I wonder why they didn’t put in underground cables in the area.  I don’t know the origin of the beautiful sounding name Lavender Hill.  I guess there were wild lavenders blooming over the hill before the town was born.  By the way, there is an old painting of a slope called “Kiritooshi no Shasei” painted by Ryusei Kishida which was posted in art textbook when I was a student in junior high school.  I loved this realistic painting very much, and I long yearned to draw a picture of this slope.  I finally realized my dream when I got to my mid-forties.

There were opportunities to exhibit this work afterwards, but strange events happened twice.  The first it was when I held a solo exhibition at the La Marge Librairei-Galerie in Ajaccio, in the town of Corsica, France in 2003.  A local Frenchman asked me “Is this picture the landscape of London?” When I answered, “Yes in London,” he pointed to the license plate of the car parked on the very front, and he asked “Why is a Corsica number car in London?” I could not answer and I felt ashamed. When I researched data on the car I found out that the car was a popular car representing the UK, Morris Minor, the most produced car after the Second World War, with soft curved design is classic and lovely.  I engraved it while looking at the letters and numbers of the license plate, just as it was in the photograph I had taken, but I did not care or know what it meant.  I can imagine that a Frenchman living in Corsica is driving his British car and crossing the sea by car ferry and staying in London, but the truth remains a mystery. The next time was when I held a solo exhibition at the Shanghai University Creation Center in 2008.  A young Japanese lady was standing closer to this work and was staring at it for a long period of time.  I went over to her and talked to her, wondering why she stood looking at it so long, she told me that she lived on this street before.  I heard that she lives elsewhere in London now but it seems so surprising that she suddenly met me and this art scene in Shanghai, so far away from the scenery she was seeing every day.  Anyway, it seems to me that this street is full of international magical mystery.